Tokyo Mew Mew - L'Anime



** IN GIAPPONE **


DOPPIATORI
IchigoSaki Nakajima
MintoYumi Kakazu
RetasuKumi Sakuma
PurinHisayo Mochizuki
ZakuroJunko Noda
MasayaMegumi Ogata
RyouKouichi Toochika
KeiichirouHikaru Midorikawa
KisshuDaisuke Sakaguchi
PaiNobutoshi Kanna
TarutoKiyomi Asai
Ao No KishiMegumi Ogata
Deepu BuruMegumi Ogata



Titolo Originale:
Tokyo Mew Mew
N° di Episodi: 52
Durata Episodi: ca. 24 Minuti
Storia Originale: Yoshida Reiko
Fumetto Originale: Ikumi Mia
Regia: Abe Noriyuki
Character Designer: Kitayama Mari
Art Director: Takada Shigenori
Prodotto da: Studio Pierrot, Tv Aichi, Tokyu Agency, Aeon Inc., We've Inc., Kodansha
Trasmesso su: Tv Aichi dal 6 Aprile 2002 al 29 Marzo 2003
Sigla Originale di Apertura: My Sweet Heart (di Rika Komatsu)
Sigla Originale di Chiusura: Koi Wa A La Mode (Cantata dalle cinque doppiatrici delle Mew Mew: Saki Nakajima, Yumi Kakazu, Kumi Sakuma, Hisayo Mochizuki, Junko Noda)


** IN ITALIA **

DOPPIATORI
StrawberryDebora Magnaghi
MinaEmanuela Pacotto
LoryElisabetta Spinelli
PaddyTosawi Piovani
PamPatrizia Scianca
MarkPatrizio Prata
RyanDavide Garbolino
KyleLorenzo Scattorin
GhishLuca Bottale
PieDiego Sabre
TartPatrizia Mottola
Cavaliere BluDavide Garbolino

Patrizio Prata


Titolo:
Mew Mew Amiche Vincenti
N° di Episodi: 52
Durata Episodi: ca. 22 Minuti
Trasmesso su: Italia 1 dal 1° Marzo 2004, replicato dal 31 Maggio 2005 e dal 13 Dicembre 2006. Lo trovate anche su una collezione di DVD editi dalla PlayPress, di 3 episodi ciascuno.
Sigla: Mew Mew Amiche Vincenti (cantata da Cristina d'Avena)
Doppiaggio Italiano: MERAK FILM - Milano
Dialoghi Italiani: Achille Brambilla, Luisella Sgammeglia
Direzione del Doppiaggio: Loredana Nicosia
Sincronizzazione: G. Martino
Mix: Moreno Grossi Pometti
Post-Produzione Video: Ignazio Giardina
Trascrizione: Claudia Ferrario



"Mew Mew Amiche Vincenti" ha mantenuto una certa fedeltà alla versione originale dell'Anime.
Sono state ovviamente eliminate entrambe le sigle originali per sostituirle con un mix di scene dell'Anime accompagnate dalla solita musichetta di Cristina d'Avena, e poi sono stati eliminati sia le intro che le anticipazioni degli episodi, come capita a tutti gli anime trasmessi dalla Mediaset.
Per il resto, non ci sono censure evidenti, a parte alcune battute lievemente riadattate per renderle più "soft", ma fortunatamente non stravolte.
A mio avviso, l'unica pecca della versione italiana è che nel doppiaggio hanno giocato troppo sull'identità segreta del Cavaliere Blu e di Profondo Blu: infatti, ad un esame attento, si nota che diverse battute degli episodi chiave (per es. il 18 ed il 49) sono state tradotte in modo "molto vago", mentre nella versione giapponese queste davano significativi indizi sulla vera identità del personaggio. Sempre a questo proposito, è da sottolineare come il Cavaliere Blu sia inizialmente doppiato da Davide Garbolino (lo stesso doppiatore di Ryan), sostituito poi da Patrizio Prata (il doppiatore di Mark) solo verso la fine della serie, ovvero dall'ep.37 in poi. Che ci reputino più scaltri dei fan giapponesi? O.o


** IN AMERICA **


Titolo: Mew Mew Power
N° di Episodi: 26 (mancano i diritti sugli altri 26 episodi)
Durata Episodi: Visti i tagli e mastruzzamenti, non ne ho idea... =.="
Trasmesso su: Fox Network (4KidsTV) dal 19 Febbraio 2005
Sigla: Team Up (di Bree Sharp)

Che dire sulla versione Americana... usando un loro modo di dire: "It sucks!" (lett: fa schifo =.=).
Ma andiamo per ordine: TMM è stato adattato nella versione Americana da 4Kids, un Network che si occupa di trasmettere cartoni animati per bambini, un equivalente del nostro Boing! sul digitale terrestre o della MeleVisione su Rai3, se preferite (xD) ed originariamente doveva essere intitolato "Hollywood Mew Mew", poi fortunatamente riadattato al più decente “Mew Mew Power” per via delle proteste dei fans. Ovviamente, per renderlo più commerciale, tutti i nomi dei personaggi sono stati alterati, rendendoli tipicamente americani e, per non sconvolgere la morale dei poveri bambini, tutte le età dei personaggi sono state notevolmente alzate: ad es. Ichigo ha ora 16 anni e non 12/13 come in originale. Un’altra alterazione veramente stupida, che vi da un idea del livello di assurdità raggiunto, riguarda il segno zodiacale di Zakuro: in originale la Mew Mew è della Vergine, ma in america è diventata del Sagittario (oddio… -.-). Inoltre tutte le canzoni originali sono state eliminate e ricreate appositamente per la versione americana dell’Anime, il motto di Ichigo è stato modificato in “Mew Mew Style, Mew Mew Grace, Mew Mew Power in Your Face!” (così sembrano tutte tante brave Cheerleaders, no? ^^), e l’intera serie è piena di giochi di parole sui gatti e sulla parola “Mew”, tipo “Are You ready to Mew-tilate it?” (Siete pronte a Mew-titalare quel povero chimero? -_____-).
Ma fin qua, si tratta solo di dettagli sorvolabili, mentre il VERO scandalo è il modo in cui ogni singolo episodio sia stato minuziosamente censurato, togliendo intere scene, alterandone l'ordine, stravolgendo interi dialoghi e inserendo battute senza senso, in nome di non so quale strano concetto moralista... =.=
La trama è così completamente alterata: le tematiche sull’inquinamento, così contrarie alla politica anti-protocollo-di-Kyoto degli USA (…), avrebbe turbato troppo le candide menti dei bambini, così sono state eliminate. Eliminate, sì. Le Mew Mew passano il loro tempo spettegolando tra loro di ragazzi, pizza e vestiti e lanciando frecciatine velenose a vicenda, come è giusto che sia… Gli animali in via d'estinzione sono solo da decoro.
E gli alieni? Beh… gli "alieni americani" (i "Cyniclons") non sono originari della Terra, non vogliono riprendersi il loro pianeta natale deturpato degli umani, ma vogliono semplicemente invaderci come parassiti (tipo gli alieni di Indipendence Day, per intenderci). Ma d'altronde, loro sono i cattivi, no?
Ma andiamo ancora oltre: l’ordine degli episodi è stato alterato. L’ep. 12 è stato cancellato dalla serie e trasformato, modificandolo pesantemente, in un “episodio extra di presentazione”.
Per finire, la cosa che peggiore, quella che proprio non dovevano fare, è stato alterare del tutto la relazione tra Kisshu e Ichigo, rendendola una “relazione a senso unico”, dove Ichigo, la nostra integerrima eroina, non prova assolutamente nulla per quell’alieno erotomane e depravato… (e qui non dico altro).
Però ora passiamo alle buone notizie: la 4Kids ha i diritti solo per i primi 26 Episodi. Di questi, negli USA, ne sono stati trasmessi solo 23, per cui la serie è interrotta a quel punto praticamente dal 2005 ed il network non è ancora riuscito ad acquistare i diritti per le restanti puntate. E speriamo che non ci riesca! Altrimenti come potrà mostrare ai poveri bambini tutto quel sangue che si vede nell’ep. 39, la vergognosa relazione tra Minto e Zakuro negli ep. 42-43, la follia sadica di Kisshu degli ep. 45-48… e soprattutto la drammaticità che piomba brutalmente sulla serie negli ultimi episodi, dove buona parte dei personaggi muoiono…???? Mistero… intanto… chi si lamenta più del Moige? xD
Comunque, se capite l'inglese, vi prego di dare un'occhiata a questo splendido sito: Mew Mew Power Uncensored in cui sono raccolti tutti gli abusi a cui questo anime è andato incontro...


** ALTRI PAESI **


Australia, Canada, Sud Africa, Brasile, America del Sud e Francia: in questi paesi è stata trasmessa la versione Americana dell'Anime, riadattata da 4Kids. Paradossalmente, a differenza degli USA dove sono stati trasmessi solo 23 episodi, in questi paesi sono stati trasmessi tutti e 26.
In Sud America il titolo è stato modificato in "Miau Miau Power" ed in Brasile in "As Super Gatinhas", mentre negli altri ha mantenuto il titolo americano.

 

Korea: Trasmesso dalla SBS TV dal 4 Agosto 2004 al 17 Febbraio 2005, con il titolo di "Berry Berry Mew Mew".


** TAVOLA DEI NOMI **

GIAPPONESEITALIANO AMERICANOCOREANO (*)
Ichigo MomomiyaStrawberryZoey HansonBerry (o Bero) Hong
Minto AizawaMinaCorina Bucksworth Mint Ju
Retasu MidorikawaLoryBridget VerdantReto Be
Purin FonPaddyKiki Benjamin Puring Huang
Zakuro FujiwaraPamRenee Roberts Ruby Ja
Masaya AoyamaMarkMark Min'u Hahoyama
Ryou ShiroganeRyanElliot Grant Jae-huy Gang
Keiichirou AkasakaKyleWesley J. Coolridge IIISigyaeng
Kisshu IkisatashiGhishDren Cyniclons
(Al contrario: Nerd = Secchione O.O Ma che si sono bevuti?)

Kissyu
Pai IkisatashiPieSardon Cyniclons 
Taruto IkisatashiTartTarb Cyniclons
(Al contrario: Brat = Moccioso)

 
Ao No KishiCavaliere BluBlue KnightPur-n Gisa
Deepu BuruProfondo BluDeep Blue Dip Burru


(*) Ho preso i nomi dal sito ufficiale della SBS TV... perdonatemi se non ho translitterato bene dal coreano, ma io non sono ancora un dizionario vivente! xD


** COPERTINE DVD / VHS **

Copertine DVD Giapponesi (vol. 1-10)

   

Copertine dei 5 DVD-BOX Giapponesi

Copertine VHS Giapponesi (vol. 1-13)

   

Copertine DVD Italiani (Vol. 1-15)


Per le informazioni raccolte in questa pagina, ringrazio principalmente la sezione sui doppiatori di Antonio Genna, il sito Anime News Network e, dulcis in fundo, Wikipedia! ;)
Se doveste riscontrare qualche errore od imprecisione, non esitate a segnalarcelo! ^^


This document is part of "Tokyo Mew Mew - L'Unico Sito Unico"
Created by MewLeemoon & Neko Ichy-chan - http://www.mewsisters.org/